Con la aparición del cine hablado surgió la dificultad para la proyección de las producciones cinematográficas: la del lenguaje. No podía esperarse que el público de los años 30 aprendiera varios idiomas para concurrir a ese espectáculo eminentemente popular. Para subsanar tal inconveniente se creó el doblaje.
Bajo un complejísimo sistema en óptico (directamente se grababa al fotográfico) se crearon en España empresas para dedicarse a esa nueva industria y al poco tiempo se consolidó en nuestro país la Fono España que aseguraba que podía realizar doblajes que pudieran confundirse – «tal era su perfección (sic)» – con producciones directas en español. El director de la compañía es el italiano D. Hugo Donarelli.
–
El Sr. Donarelli protagonizó varios reportajes en publicaciones especializadas en cine.
–
LOS PRIMEROS DIRECTORES DE DOBLAJE EN CASTELLANO EN ESPAÑA:
Junto con D. Hugo Donarelli, los primeros directores de doblaje en España son Dña. Irene Guerrero de Luna, Dña. María Luisa Freisner, D. Francisco Moret de la Torre, Dña. Marta Fábregas, D. José María Ovies, D. Julio Alimán y D. Juan León Córdoba.