Laura Herrero y Juanma González entrevistan al actor de doblaje Esteban Massana.
En el programa ‘Es la Mañana de Federico’ de la Cadena EsRadio fue entrevistado nuestro compañero Esteban Massana.
En el programa ‘Es la Mañana de Federico’ de la Cadena EsRadio fue entrevistado nuestro compañero Esteban Massana.
La Asociación Cultural de Ocio y Entretenimiento (OCEN) presidida por Miguel Martínez Suárez organizó los premios Take para homenajear a los actores de doblaje.
. –
«EL DOBLAJE NO ES UNA MAFIA»
Entrevista para el diario AS señalada por los Sres. Mérida y Pose.
.
. –
El 21.06.2006 el diario EXPANSIÓN publicó un reportaje donde se aludía a algunos conflictos en torno a la profesión del doblaje en España.
El diario EXPANSIÓN publicó su reportaje sobre el doblaje en su primera edición con el titular «La industria del doblaje en España es una de las más potentes del mundo», en su segunda edición cambió el titular por el de ‘Una industria con voz propia’
–
LAS FRASES DEL REPORTAJE DE EXPANSIÓN:
Rogelio Hernández: «No somos dobladores de películas, sino actores de doblaje. Es tan difícil reírse o llorar en un escenario o ante una cámara de cine como hacerlo en un atril delante de un micrófono. Lo único que se necesita es ser actor. Las técnicas se pueden aprender».
Alejandro Nogueira (Disney Character Voices): «El doblaje hace posible que más personas acudan al cine. La gente no va a ver una película para pensar, sino para entretenerse. Hay películas que no se prestan a la utilización de voces conocidas, como ‘Piratas del Caribe’, por ejemplo. Pero hay otras en las que la introducción de una determinada voz puede suponer un guiño para el espectador. Es el caso de ‘Cars’ en la que al ser una película de pilotos, han participado Fernando Alonso, Marc Gené o Nani Roma. Pero siempre doblando a personajes con muy pocas frases, para no desvirtuar el contenido de la película, que es lo importante, ni estropear el trabajo de los verdaderos actores de doblaje’.
José Luis Gil: «La versión original y el doblaje pueden convivir perfectamente. Lo uno no quita lo otro, todo lo contrario, pero prescindir del doblaje sería imposible, porque habría que estar acostumbrado a la musicalidad del idioma en cada película para entender los subtítulos, por ejemplo, del japonés. El mundo de los actores de imagen y el de los de doblaje han estado, por desgracia, muy delimitados tradicionalmente. El doblaje parecía un producto de clase B que le ponía voz al enemigo, el cine americano. Pero hay grandísimos actores de doblaje que podrían dedicarse al cine o al teatro porque son tan buenos o mejores que otros que lo hacen. Diferenciaría entre actores que no hacen habitualmente doblaje y que lo único que les falta es técnica y personajes famosos que no son actores. Estos últimos suelen ser problema de la distribuidora. Pero, personalmente, creo que lo único importante es el resultado final».
Eduardo Gutiérrez: «En 1987 se cobraba exactamente lo mismo que ahora, lo que ha provocado que en 15 años el poder adquisitivo de un profesional del doblaje se haya reducido a la mitad. También la calidad está sufriendo maltrato, porque ya no se dedica tanto tiempo como antes a rodar una escena o a supervisar el resultado final».
Héctor Garay: «No es cierto que sea un mundo cerrado. Yo conseguí entrar por mis propios méritos, esa es la prueba. Hay muchas sagas familiares, pero en la mayor parte de los casos es porque son profesionales competentes, que están donde están porque valen. Está claro que hay quien tiene el camino más fácil, pero como en cualquier otra profesión. Al final quien incumple las condiciones establecidas no se da cuenta de que a la larga es perjudicial para sí mismo y para la profesión».
–
EL REPORTAJE ÍNTEGRO
Sin ellos, muchos actores extranjeros se quedarían sin voz. Pero los profesionales del doblaje en España se quejan del maltrato que ha sufrido la industria en los últimos años, donde la rapidez y el intrusismo han ganado la batalla a la calidad.
Al cerrar los ojos y escuchar su voz, impresiona. Es como tener a Jack Nicholson o Paul Newman -entre muchos otros- frente a ti. Pero no es la megaestrella de Hollywood, sino Rogelio Hernández, uno de los actores de doblaje más reconocidos en España. Rememora con melancolía y cierta rebeldía juvenil los años en los que viajaba de Barcelona a Madrid para grabar, con tiempo suficiente, algunas de las grandes películas de la historia de la cinematografía.
«No somos dobladores de películas, sino actores de doblaje -explica-.
Es tan difícil reírse o llorar en un escenario o ante una cámara de cine como hacerlo en un atril delante de un micrófono. Lo único que se necesita es ser actor. Las técnicas se pueden aprender».
La industria del doblaje en España es una de las más potentes del mundo. Aunque no le faltan detractores -que abogan por la proyección de las películas y las series de televisión en versión original-, «el doblaje hace posible que más personas acudan al cine. La gente no va a ver una película para pensar, sino para entretenerse», explica Alejandro Nogueras, director de la división Disney Character Voices, de The Walt Disney Company Iberia/Buenavista Internacional Spain. El actor José Luis Gil, con una larga trayectoria como actor de doblaje y más conocido actualmente por su papel de presidente de la comunidad de Aquí no hay quien viva, añade que «la versión original y el doblaje pueden convivir perfectamente.
Lo uno no quita lo otro, todo lo contrario. Pero prescindir del doblaje sería imposible, porque habría que estar acostumbrado a la musicalidad del idioma en cada película para entender los subtítulos, por ejemplo, del japonés».
La labor del actor de doblaje ha sido considerada, a menudo, una profesión de segunda categoría. «El mundo de los actores de imagen y el de los de doblaje han estado, por desgracia, muy delimitados tradicionalmente. El doblaje parecía un producto de clase B que le ponía voz al enemigo, el cine americano. Pero hay grandísimos actores de doblaje que podrían dedicarse al cine o al teatro, porque son tan buenos o mejores que otros que lo hacen», explica Gil.
La introducción de voces de personajes famosos en algunas películas forma parte, en ocasiones, de una elaborada labor de márketing.
Alejandro Nogueras asegura que «hay películas que no se prestan a la utilización de voces conocidas, como Piratas del Caribe, por ejemplo. Pero hay otras en las que la introducción de una determinada voz puede suponer un guiño para el espectador. Es el caso de Cars, en la que, al ser una película de pilotos, han participado Fernando Alonso, Marc Gené o Nani Roma, entre otros.
Pero siempre doblando a personajes con muy pocas frases, para no desvirtuar el contenido de la película, que es lo importante, ni estropear el trabajo de los verdaderos actores de doblaje».
Fernando Rico, gerente del Estudio de Doblaje Sonostar, en Zaragoza, asegura que «un actor de doblaje no nace, se hace. Es muy importante dominar la técnica, porque luego ocurre como cuando se doblan a sí mismos actores como Antonio Banderas o Aitana Sánchez-Gijón en Un paseo por las nubes, donde en el resultado final se nota la diferencia respecto a los actores de doblaje profesionales».
José Luis Gil, por su parte, diferencia entre «actores que no hacen habitualmente doblaje y que lo único que les falta es técnica, y personajes famosos que no son actores. Estos últimos suelen ser problema de la distribuidora. Pero, personalmente, creo que lo único importante es el resultado final».
Cambio de la profesión
La profesión ha cambiado mucho en los últimos años, explican quienes se dedican a ella. La mayor parte coincide en que ya no se cuida la calidad como antes, que no se dedica tanto tiempo a grabar una determinada escena, que cada vez hay más intrusismo y que los sueldos no han aumentado al mismo ritmo que el coste de la vida. Eduardo Gutiérrez, director de doblaje y adaptador de guiones, explica que «en 1987 se cobraba exactamente lo mismo que ahora, lo que ha provocado que en 15 años el poder adquisitivo de un profesional del doblaje se haya reducido a la mitad. También la calidad está sufriendo maltrato, porque ya no se dedica tanto tiempo como antes a rodar una escena o a supervisar el resultado final». El actor Héctor Garay comenta, además, que no es cierto que sea un mundo muy cerrado, como a menudo se ha dicho del doblaje: «Yo conseguí entrar por mis propios méritos, esa es la prueba.
Hay muchas sagas familiares, pero en la mayor parte de los casos es porque son profesionales competentes, que están donde están porque valen. Está claro que hay quien tiene el camino más fácil, pero como en cualquier otra profesión».
Los profesionales también denuncian que la proliferación de escuelas de doblaje ha provocado que los estudios rompieran las reglas del juego, contratando a actores con salarios inferiores a lo establecido en el convenio de trabajadores. Los actores están a la espera de que, el próximo otoño, se firme un nuevo convenio que contemple esta nueva situación y regule la profesión de forma que todos sus integrantes salgan beneficiados. «Al final, quien incumple las condiciones establecidas no se da cuenta de que a la larga es perjudicial para sí mismo y para la profesión», asegura Garay.
La introducción de voces famosas en una película forma parte de una elaborada labor de márketing
Los profesionales del sector consideran que el doblaje puede convivir sin problemas con la versión original
«Es tan difícil reírse en un escenario como en un atril ante un micrófono», señala el actor Rogelio Hérnández
‘We don’t speak English’… En el cine tampoco
Sólo dos de cada diez españoles aseguran conocer o hablar una lengua extranjera. En una Europa cada vez más plurilingüe, los expertos critican el método de enseñanza: anquilosado y carente de medios técnicos.
Los españoles suspenden en el aprendizaje de idiomas y una de las principales causas es el doblaje de películas y series de televisión. «Todos los países europeos excepto España e Italia ven las películas y la televisión en versión original. Esto ayuda muchísimo, sobre todo al oído. Pero en España es muy difícil cambiar, especialmente porque los canales de televisión se guían por los índices de audiencia», señala Ginés Méndez, director general de Berlitz, una de las principales compañías de aprendizaje de idiomas del mundo.
Según el último Eurobarómetro sobre el conocimiento de otras lenguas, en Luxemburgo sólo un 2% de la población es monolingüe y en Dinamarca, Países Bajos o Suecia, el 80% de los habitantes es capaz de mantener una conversación en un idioma extranjero.
Otro dato: España fue el último país de la Unión Europea en introducir el aprendizaje de un segundo idioma, en 1997, y limitado sólo a las comunidades autónomas que carecían de lengua vernácula.
Según el director del departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, Arturo Parada, «los españoles están acostumbrados a estudiar idiomas de una manera pasiva, a copiar apuntes, sin poner nada, o poco, de su parte». En su opinión, el método de enseñanza no es el más adecuado: «Persisten usos que corresponden a estadios anteriores en la enseñanza de idiomas o que están determinados para el estudio de lenguas clásicas, de objetivos muy distintos». Parada contrapone nuestro sistema al utilizado en los países nórdicos, donde los alumnos son prácticamente bilingües en inglés. «Se enseña desde muy temprano de forma eminentemente práctica», explica. También cita a Portugal, «donde el inglés que se habla suele ser magnífico».
Las claves
– A la hora de adaptar el guión original a la versión española, son varios los factores que han de tenerse en cuenta, explica el director de doblaje Eduardo Gutiérrez:
– 1. Máximo respeto al texto original.
– 2. Movimiento de labios de los actores: es necesario coordinar el texto definitivo en español con la articulación original.
– 3. Carácter del personaje.
– 4. La sonoridad: en ocasiones, en la versión original el director ha pretendido usar un sonido concreto que hay que respetar («no es lo mismo decir ‘lápida’ que ‘tumba’, por ejemplo»).
–
El 25.10.1991 el DIARIO DE AVISOS recogía unas declaraciones de tres actores de doblaje D. Carlos Revilla, ‘Iñaki’ y ‘Eva’.
UNA PROFESIÓN BIEN PAGADA QUE QUIERE SER SECRETA
El 25 de octubre de 1991 el DIARIO DE AVISOS recogía un reportaje firmado por D. Pablo Varela sobre los actores de doblaje, una profesión que el periodista definía como ‘bien pagada’. Para el reportaje son entrevistados dos actores de doblaje que no dan sus apellidos, ‘Eva’ e ‘Iñaki’, aunque ‘Iñaki’ es presentado como la voz de ‘Patrik Swayze’, ergo se trataría de D. Iñaki Crespo. Ambos se formaron en la escuela del sindicato APADEMA (que en realidad es asociación).
–
¿APOYARON EL VETO A CINEARTE?
El reportaje dice literalmente que D. Iñaki Crespo y ‘Eva’ «no pueden quejarse en lo que se refiere a remuneración. Ellos son buenos en lo que hacen y tuvieron suficiente ojo como para no fichar por un estudio de doblaje determinado» (en una aparente referencia a los estudios Cinearte de D. Guillermo Salamanca). «En los casos de contrato fijo los salarios están bastante por debajo de lo que se puede ganar trabajando por libre, trabajar por libre te obliga a vivir pendiente de la agenda y del contestador automático, explica Eva».
–
APUESTAN POR EL SECRETISMO EN LA PROFESIÓN
Preguntados por si les gustaría que se publicaran los repartos de los actores de doblaje D. Iñaki Crespo y ‘Eva’ lo tienen claro: «Dar publicidad a nuestras caras y a nuestros nombres sería nefasto para la profesión. La gente dejaría de ver la película objetivamente para preocuparse por quien pone voz a este o aquel». No obstante si se muestran partidarios de que se diga el nombre de la empresa donde se ha realizado el doblaje «de tal manera que cada casa se responsabilice de la calidad de sus productos».
–
CARLOS REVILLA SÍ DA SU APELLIDO
En el mismo reportaje si se da con nombre y apellido el nombre del actor de doblaje, D. Carlos Revilla, Director Artístico de los Estudios Abaira. Mientras que ‘Iñaki’ y ‘Eva’ reconocen que inicialmente querían ser actores de imagen, pero al final se pasaron al gremio del doblaje, en el caso del Sr. Revilla el reconoce que más quiso ser actor de imagen y siempre apostó por el sector de la voz al pasar de ser estudiante de Medicina en Salamanca, a actor en radio novelas de la Cadena SER. El Sr. Revilla asegura en el reportaje «las únicas satisfacciones en el doblaje son las personales por un trabajo bien realizado, las cuales suelen aparecer en pequeños detalles de la labor cotidiana». Pese a dar su apellido el Sr. Revilla coincide con ‘Iñaki’ en que difundir sus identidades ‘dañaría seriamente su labor’.
EL REPORTAJE ÍNTEGRO
«¡Qué hay, tío! ¿Te escuece la vida?»
La familia Simpson ha revolucionado el mundo de la televisión y su vocabulario. «Gags» y giros, han comenzado a ponerse de moda entre grandes y pequeños. Después del popular «A jugaaar» de Joaquín Prat, y el espectacular «Biiien» de Emilio Aragón, «Multiplícate por cero», «Paz, tío» o «¿Te escuece la vida?» han pasado a ser algunas de las expresiones más utilizadas por los telespectadores aficionados a seguir las aventuras y desventuras de los cuatro personajes de color mostaza. Bart, Lisa, Homer y Marge componen, junto con la pequeña Maggie, una de las familias más peculiares, extravagantes, exageradas y críticas de los Estados Unidos. El humor ácido, irónico y corrosivo de Los Simpson refleja fielmente, en palabras de su productor James L. Brooks, «toda la grandeza y problemática de una familia media americana». El realismo verbal de los diálogos son su santo y seña para introducirse en los hogares del público, acompañados de todo el sarcasmo que puede originar la ingenuidad más simple y más seductora al mismo tiempo.
De ese modo, cuando Homer (el padre) bendice la mesa aprovecha para criticar la sociedad «insana» de comida rápida y prefabricada con un «Gracias señor por estos bienes calentados en el microondas». La réplica de Bart a esta oración es más sencilla: «Rascatapian, gracias por el pan». «No pongas ese careto, paleto» o «Hazte un cohete espacial y dale una vuelta a tu cerebro», frases utilizadas por Bart y su terrible pandilla de compañeros de escuela, se repiten incesantemente entre muy distintos tipos de telespectadores de la serie. «No debo eructar en clase», «No debo gritar fuego en una clase llena de niños» o «No debo incitar a la rebelión» son frases que Bart suele escribir cien veces en la pizarra a la salida de clase, que demuestran el espíritu inconformista y rebelde del protagonista de esta serie animada «para mayores», que espectadores americanos devoran semanalmente y a la que los españoles han comenzado a coger el gustillo. «Paz, tío», para decirse adiós: «Divídete por dos», o «¿Te escuece la vida?», expresión esta última que Bart emplea en lugar del tradicional saludo «Hola, ¿cómo estás?», hacen de la serie un auténtico fenómeno sociocultural. Ellos, Los Simpson, son una familia tan rara que puede encontrarse en la casa del vecino y que, en contra de lo que pudiera parecer, consigue una anormal identificación con el espectador. Su creador, Matt Groening, asegura que ideó la serie basándose en su propia familia y, especialmente en las inquietudes de los niños de 10 a 14 años -Bart tiene 10- quienes en su mayoría consideran el mundo un «rollo» que está bastante claro, y contra el que sólo se puede luchar «tumbando el sistema». Los Simpson han llegado a España envueltos en la atenta mirada de su productora, la Fox, quien ha supervisado la elaboración de los guiones, la elección de las voces más adecuadas para cada personaje y la traducción de las frases hechas, propias del argot americano.
Carlos Revilla, responsable del doblaje de la serie en los Estudios Abaira, que además ha puesto voz a Homer, asegura: «Doblar los capítulos ha sido una tarea dura. No sólo había que traducir sino también adaptar el lenguaje de los personajes, especialmente el de Bart, buscando los giros equivalentes entre el castellano y el inglés». Así, expresiones como «»cow down» o algo semejante -explica Carlos Revilla-, que literalmente significa «vete a parir una vaca» y cuyo equivalente pudiera haber sido «que te follie un pez», ha sido traducida como «multiplícate por cero». «Esta expresión es un invento nuestro porque no encontrábamos otra frase hecha menos soez. Exactamente lo mismo nos pasó con «Mosquis», interjección que hemos acuñado ya que la traducción literal hubiera tenido que ser «leches»». La Fox estuvo presente también en la elección de los actores de doblaje que iban a dar voz a sus personajes. Los elegidos resultaron ser el mismo Carlos Revilla, para Homer; Sara Vivas, para Bart; Isacha Menjibar, para Lisa y Amparo Soto para Marge. Todo, no sin contar con la aprobación de los responsables de la Fox en Estados Unidos, a quienes se envió previamente uno de los capítulos, ya doblado.
El director artístico de Estudios Abaira, Carlos Revilla, una de las personas con más poder en el sector del doblaje, será el encargado de dirigir a la serie y además protagonizarla poniendo la voz a Homer Simpson.
Las actrices Sara Vivas e Isacha Mengívar pondrán las voces a los dos niños con voz del matrimonio Simpson: el gamberro Bart Simpson y la empollona Lisa Simpson, que pasarán a convertirse en los referentes de la carrera de estos dos profesionales.
–
LA DIFICULTAD DE DOBLAR A MARGE
La peculiar voz afónica de Marge Simpson llevará a un cambio frecuenta de la actriz que interprete ese papel ya que hablar reiteradamente de esa manera puede provocar daños en la garganta, la principal herramienta de trabajo para un locutor o actor. La primera actriz fue Amaparo Soto y después llegaría Begoña Hernando aunque la actriz que más temporadas aguantara en ese papel será Margarita de Francia.
El 23 de enero de 1991 el periódico ‘Diario 16’ publico un reportaje sobre el doblaje de los Simpson.
La FOX, propietaria de ‘Los Simpson’ supervisó y eligió las voces del doblaje de la serie para TVE
Los diálogos y la elección de voces para el doblaje de ‘Los Simpson’, la serie norteamericana de mayor éxito y la gran apuesta de La 2 de TVE para la programación del primer trimestre, ha tenido que pasar por el visto bueno de la FOX, productora norteamericana propietaria de la serie. Con ello ha querido asegurarse el mismo éxito – casi un fenómeno sociológico – fuera de EEUU, cuidando al máximo la traducción de diálogos y la peculiaridad de las voces de la familia ‘Simpson’.
La FOX, productora de la serie, está teniendo mucho cuidado para que la serie no pierda las características que le han hecho famosa cuando se ha vendido a otros países. En España, la adaptación se está haciendo en los Estudios Abaira, y los diálogos y traducciones – realizados en España por Carlos Revilla director de doblaje y voz de Homer Simpson, el padre – han tenido que pasar por el visto bueno de la FOX.
“Lo más difícil ha sido la traducción y la adaptación de los diálogos – indicó a DIARIO16 Carlos Revilla – sobre todo por la cantidad de frases hechas y la jerga americana. El doblaje está siendo muy cuidado y difícil”:
Bart Simpson, el hijo varón de la familia y prototipo de los pequeños entre 10 y 14 años – un rebelde sin causa, hastiado de los profesores, exasperantemente travieso y un irreverente sabelotodo – cuenta con la voz de Sara Vivas, quien se quejaba de lo rápidos que eran los diálogos de su personaje. La elección de su voz, bastante agresiva aunque sin dejar de ser la de un niño, y la del resto de protagonistas fue supervisada también por la propia FOX.
Los otros dos protagonistas son Marge Simpson, con voz de Amparo Soto, madre y esposa a la antigua usanza, y Lisa Simpson, doblada por Isacha Mengibar, la hija y genio de la familia. Maggie, el bebé del os Simpson y quinto personaje, no habla; sólo succiona el chupete.
Los dibujos sencillos y un tanto extraños, han sido creados por Matt Groening, James L. Brooks – ganador de tres Oscar – y Sam Simon – con nueve Emmy en su haber.
El 23.11.1989 en declaraciones al periodista D. Carlos Alsina reproducidas en prensa este hizo una valoración sobre la situación de la profesión.
En el año 1989 todo el sector audiovisual estaba cambiando principalmente por la irrupción de las televisiones autonómicas y de las televisiones privadas. En ese contexto el periodista D. Carlos Alsina decidió realizar para Prensa Española S. A. un reportaje sobre la situación del doblaje en España.
El punto más inquietante del reportaje es sobre la dificultad de que en el sector entren ‘nuevas voces’. De acuerdo al informe del Sr. Alsina hasta 1988 en Madrid, donde había hasta doce estudios de doblaje, algunos más históricos (Tecnison, Cinearte, Sincronia…) y otros más recientes (Abaira), pero en cambio sólo había una escuela profesional formada por actores en activo. La escuela y sus responsables declinan dar sus nombres o las señas de la escuela de doblaje aclarando que sólo puede ser conocida desde dentro del gremio (principalmente para familiares o amigos de profesionales ya activos): «No queremos publicidad, ni tampoco más alumnos» – asegura el Sr. Alsina que le transmitieron los responsables de esa escuela – «Este es un grupo casi familiar, y no pretendemos convertir la escuela en un negocio».
El reportaje también incluye las declaraciones recogidas por D. Carlos Alsina del veterano D. Salvador Arias, considerado el promotor del doblaje en España (dirigió el doblaje de la película ‘Ciudadano Kane’) y maestro de actores de doblaje que, al respecto de la situación de la profesión aseguró: «Lo cierto es que ya hoy existe escasez de actores de doblaje. Lo que ocurre es que en esta profesión los que están arriba y situados forman una mafia que cierra el paso a los nuevos».
–
Una profesión bien remunerada
El informe del Sr. Alsina concluye que el doblaje es una profesión competitiva e inestable, cuya remuneración para cada actor es de 5.400 por ser convocado a un estudio (lo que se llama C. G., convocatoria general) y a partir de ahí se suma una cantidad de dinero por cada ‘take’ (minuto aproximado) que doble. Por lo que lo habitual es que tras cada convocatoria diaria un actor perciba cerca de 10.000 pesetas.
–
La escuela APADEMA
El sindicato de actores de doblaje APADEMA (registrado como asociación) intentó precisamente en 1989 formar una ‘Escuela de Formación de Actores’. En palabras de su presidente, D. Estanis González al Sr. Alsina «pensamos que somos los más indicados para enseñar este trabajo». Y anunciaron que matricularían a 75 alumnos (entre ellos D. Iñaki Crespo) para formarlos en doblaje. La escuela duraría poco tiempo por la imposibilidad de los actores de APADEMA de dar clase a la vez que ejercían su labor.
En el informe del Sr. Alsina figuran declaraciones del presidente de APADEMA críticas a aparición de nuevas escuelas de doblaje privadas creadas por gente ajena al sector.